Rev. Jeffrey Nov. 2010
Rev. Jeffrey Saw
&
Baptism at Maw Kler Kee and Omkoi
12-27 November 2010
Rev. Jeffrey Saw and his wife Faith from ABCF Church, Perth, Australia came to Thailand to travel with Thra Wright Dee(My dad). They have been working together for more than 25 years in the mountains of Northern Thailand. This trip was to follow up on ministry work they had done previously. On many trips in the past, Rev. Jeffrey sent a Church member or a Youth Pastor to come in his place. However, the last two years, he has been able to come himself, along with his wife. A major difference in this trip is that there were no young people involved like before. Instead, there were senior church members, Uncle Ralph and Auntie Sheila, who are in their late seventies. They are bible school students in Perth, Australia. Their school was on Christmas break, so they volunteered to come with Rev. Jeffrey Saw. When these senior people accepted to go to the remote areas, I was very surprised and encouraged. | ศาสนาจารย์เจฟฟรี ซอว์ และภรรยา อาจารย์ เฟธ จากคริสตจักร Australia Burmese Christian Fellowship เมืองเพิอร์ธ ประเทศออสเตรเลีย มาประเทศไทยเพื่อร่วมเดินทางกับอาจารย์ไรท์ ดี (คุณพ่อของผม) เพื่อไปในพื้นที่ ที่เขาทั้งสองเคยไปประกาศพระกิติคุณด้วยกันกว่า 25 ปี ในป่าเขาทางภาคเหนือของประเทศไทยอีกครั้งหนึ่ง หลายครั้งที่ผ่านอาจารย์เจฟฟรี่ จะให้มาสมาชิกคริสตจักรหรือให้ศาสนาจารย์คนอื่นมาแทน แต่สองปีหลังนี้ อ.เจฟ ฟรีมาด้วยตัวเอง พร้อมกับภรรยา แต่ความแต่กต่างของทริปนี้ก็คือไม่มีคนหนุ่มสาวเหมือนที่ผ่านมา แต่กลับเป็นสมาชิกโบสถ์รุ่นอวุโส คือคุณลุงราฟ และภรรยา ป้าชีลา ทั้งหมดในทริปนี้ 4 คนด้วยกัน ผมทราบจากอาจารย์เจฟ ฟรีว่า เมื่อที่ประชุมที่คริสตจักถามว่าใครจะไปมิชชั่นที่ประเทศไทยปีนี้บ้าง ที่ประชุมต้องประหลาดใจ เมื่อคนที่ยืนขึ้นและจะเป็นอาสาที่จะไปคราวนี้เป็นคุณลุงราฟและป้าชีลา ทั้งคู่อายุไม่ต่ำกว่า 75 ปี ทั้งสองเป็นนักศึกษาที่โรงเรียนพระคริสตธรรมแห่งหนึ่งที่ประเทศออสเตรเลีย ช่วงนี้เป็นช่วงปิดเทอม เขาทั้งสองจึงอาสาที่จะมากับศาสนาจารย์เจฟฟรี ผู้สูงวัยที่มีใจเดินทางมาในถิ่นทุร กันดารเช่นนี้ อย่างน้อยทำให้ผมได้แง่คิด และเสริมกำลังใจได้ไม่น้อย | |
This trip was long and we went to many villages. It was close to Christmas time. Before the journey started, Rev. Jeffrey went shopping to buy Christmas presents for the children and villagers, whom he was going to visit. He bought blankets, sweaters, cookies and medicine. I am really thankful to Aunty Kara, an experienced senior nurse, because she joined this trip even though I told her about it only two days beforehand. (In fact, I myself knew I was going on the trip only two days beforehand) Also, my brother Tim Dee, a former Thai Airways steward and instructor, was able to join us on the trip. |
ทริปนี้เป็นทริปยาว เราจะต้องไปหลายหมู่บ้าน และเป็นช่วงที่ใกล้คริสมาส ก่อนเดินทาง อาจารย์เจฟฟรีจึงไปซื้อของขวัญสำหรับเด็กๆ และชาวบ้านตามหมู่บ้านต่างๆที่จะไป มีทั้งผ้าห่ม, เสื้อกันหนาว ขนม และยารักษาโรค เพื่อมอบให้ผู้ที่มีความจำเป็น ต้องขอบคุณป้าคาร่า อดีตพยาบาลผู้มีประสบการณ์ มากกว่าค่อนชีวิตอีกครั้ง ที่กรุณายอมเดินทางไปร่วมกับเราอย่างง่ายดาย ทั้งๆที่ไม่ได้แจ้งล่วงหน้ามาก่อนเลย เพราะผมเองทราบก่อนวันเดินทางเพียงวันเดียว ว่าผมจะต้องไปกับอาจารย์เจฟฟรีด้วย ทริปนี้น้องทิม ประทีป (เสื้อเขียว) น้องชายของผม, อดีตสจ๊วตและอาจารย์สอนพนักงานต้อนรับของการบินไทย ที่ลาออกเพื่อจะออกมารับใช้พระเจ้า และประกาศพระกิติคุณร่วมกับคุณพ่อ จะร่วมเดินทางกับเราด้วย |
|
After we loaded and packed the luggage for the trip, we took pictures with the gifts we were going to give to people in the mountains. I came back to Chiang Mai to pick up Mr. William Miller (founder of GTO) on November 19th so that he could join us in Maw Kler Kee and Omkoi for baptisms. Friends of mine donated a lot of clothes that I was able to take and distribute at that time as well. | หลังจากเราขนและจัดสัมภาระขึ้นรถสำหรับการเดินทาง ในวันรุ่งขึ้นเสร็จแล้ว เราถ่ายรูปกับสัมภาระที่อาจารย์เจฟฟรีไปจ่ายตลาดมา เพื่อจะไปแจกบนดอย ส่วนเสื้อผ้าที่เพื่อนๆฝากผมบริจาคนั้นผมจะกลับมาขนอีกรอบหนึ่ง พร้อมกับมารับอาจารย์วิลเลี่ยม มิลเลอร์ ผู้ก่อตั้งองค์กร จีทีโอ(เชียงใหม่) ในวันที่ 19 พฤศจิกายน เพื่อไปร่วมพิธีบัพติสมาที่หมู่บ้านมอเคล่อคี และอำเภออมก๋อย |
In the evening before traveling, Senior Evangelist Wright Dee opened his map to the team who would travel with him to explain the route, villages, and itinerary he had planned for the trip. คืนก่อนการเดินทางอาจารย์ไรท์ ดี กางแผนที่ของเขาให้คณะที่จะไปด้วยกันได้เห็นพื้นที่การทำ งานของเขา และอธิบายแผนการเดินทางในทริป นี้ว่าจะไปที่ที่หมู่บ้านไหนบ้างวันไหนและอย่างไร |
13 November 2010
Before our departure, Evelyn Dee, my lovely mom, prayed for us to have a safe and smooth journey without having any trouble. | ก่อนออกเดินทางคุณแม่เอฟเวลลีน คุณแม่ที่น่ารักของผม ได้ส่งพวกเราด้วยคำอธิฐานของเธอ อย่างที่เคยทำเสมอมา เพื่อการเดินทางและพันธกิจต่างๆจะได้ดำเนินไปได้ด้วยดี ปราศจากอุปสรรค์ ปัญหาใดใด | |
We stopped by Chrestos Mission Bible School in Mae Sa Riang, Rev. Jeffrey prayed for students who had traveled with him last year. On this trip, these students could not join us as it was not a school holiday. |
เราไปแวะที่โรงเรียนพระคริสตธรรม เครซโทสมิชั่น, แม่สะเรียง อาจารย์เจฟฟรีไปอธิฐานเผื่อนักศึกษา ที่เคยเดินทางด้วยกัน เมื่อปีที่แล้ว ปีนี้นักศึกษาเหล่านี้ยังไปกับเราไม่ได้ เพราะโรงเรียนยังไม่ปิด |
|
We arrived at Wright Dee’s Evangelist Resident at Toe Pla Day, Mae Song, Ta Song Yang district at 10 pm. We spent a night there. |
เราไปถึงบ้านพักรับรองผู้ประกาศพระกิติคุณของอาจารย์ไรท์ ที่หมู่บ้านตอปะเด ต.แม่สอง อ.ท่าสองยาง ประมาณสี่ทุ่ม เรานอนที่นั่นหนึ่งคืน |
14 November 2010
We visited Mae Ra Moo’s children Hostel, which was established by Thra (evangelist) Wright Dee about 7 years ago. Today was Sunday so we joined the service here. | เราไปเยี่ยมหอพักนักเรียนแม่ระมู หรือ แม่ระเมิง ที่อาจารย์ไรท์ ดี ก่อตั้งขึ้นเมื่อประมาณ 7 ปีก่อน วันนี้เป็นวันอาทิตย์ เราจึงร่วมนมัสการที่นี่ |
The church gave time for the team. Thra Wright introduced the guests to the church. Rev. Jeffrey preached, Aunty Sheila encouraged the church and Uncle Ralph gave consideration point of daily life. After the service we start to distribute warm clothes that Rev. Jeffrey had prepared for Christmas presents in advance. | ในช่วงการนมัสการ อาจารย์ไรท์ ได้แนะนำแขกผู้มาเยือนให้กับเด็กๆและชาวบ้าน เทศนาโดยอาจารย์เจฟฟรี คุณป้าชีลากับคุณลุงราฟ หนุนใจและให้ข้อคิดในการดำเนินชีวิต หลังจากการนมัสการ เราได้เริ่มแจกเสื้อกันหนาวที่อาจารย์เจฟฟรีเตรียมมา ให้กับเด็กๆ เพื่อเป็นของขวัญวันคริสต์มาส ล่วงหน้า | |
Our lunch was bread, milk and instant noodle that we had prepare for the trip. On this kind of trip, we have to prepare instant food because when we are hungry we just asked for hot water from the villagers and then we were able to be filled our stomach without giving too much bothering to the villager. Sometimes, in case we get hungry in the jungle when we were traveling, we would have no problem with hunger. |
มื้อกลางวันมื้อนี้ของเรา เป็นขนม, นม และบะหมี่กึ่งสำเร็จรูป ที่เราเตรียมมา การเดินทางแบบนี้ อาหารสำเร็จรูปต้องเตรียมไว้เสมอ หากหิวเมื่อไหร่แค่ขอน้ำร้อนจากชาวบ้านมาก็ อิ่มได้ โดยไม่เป็นการรบกวนชาวบ้านมากหรือในกรณีที่รถเสียกลาง ทางหรือติดหล่มในป่าก็ไม่ต้องทน หิว |
Rev. Jeffrey had bought the medicine we suggested him. As for distribution medicine is the duty of Aunty Kara, the whole live experience nurse in this area diseases. After received the medicine incase patient need prayer, Pastor Jeffrey and Aunty Sheila pray for them. | อาจารย์ เจฟฟรีได้ซื้อยาที่จำเป็นตามที่เราแนะนำให้ ส่วนหน้าที่การแจกยาเป็นของป้าคาร่า พยาบาลอาวุโส ที่มีประสบการณ์กับโรคภัยไข้เจ็บในแถบนี้มาตลอดชีวิตของเธอ หลังจากรับยาแล้วชาวบ้านที่ต้องการคำอธิฐานและพระพร อาจารย์และป้าชีลาอาสาที่จะอธิฐานเผื่อให้ |
This church built in the same land of hostel that Elder Ki Wa offer to God’s ministry. This church built by Rev. Simon’ wife from Mae La Bible School. The highlight of this church is the huge cross. Elder Ki Wa said people can climb up on to the room in the cross to worship. All the structure of this church and cross are iron. The budget to build this church was about eight hundred thousand baht, Augusta, wife of B2 one of people who concern in this building construction said. |
อาคารโบสถ์แห่งนี้ สร้างขึ้นในบริเวณหอพัก ซึ่งเป็นที่ดินที่คุณลุงขิวา ที่ถวายสำหรับพันธกิจของพระเจ้า โดยภรรยาของศาสนาจารย์ ไซมอน แห่งพระคริสตธรรมแม่หละ จุดเด่นของโบสถ์แห่งนี้ก็คือ มีไม้กางเขนที่ใหญ่โตมาก คุณลุงขิวา บอกว่าสามารถขึ้นไปอธิฐานข้างบนนั้นได้ด้วย ไม้กางเขนและโบสถ์นี้มีโครงสร้างเป็นเหล็กทั้งหมดได้ทราบจาก พี่ออกัสต้า ซึ่งสามีของเธอมีส่วนช่วยในการก่อสร้างนี้ว่า งบประมาณในการสร้างโบสถ์หลังนี้ว่าประมาณแปดแสนบาท |
|||
After we leave Mae Ra Mu Kee village we reach Baw Tho Looh village, the other center that Thra Wright Dee put another evangelist, ThraMu(lady evangelist) Blue Bay. |
หลังจากออกเดินทางจากหมู่บ้านแม่ระมูคี ประมาณ 2 ชั่วโมง เราไปถึงหมู่บ้านบ่อโธ่หลู่ อีกที่หนึ่งที่อาจารย์ไรท์ มาวางผู้ประกาศพระกิติคุณประจำเอาไว้ คือ อาจารย์บลูเม |
|
Immediately after we arrived Baw Tho Looh village, Aunty Kara, Mrs. Faith and brother Pi Pop minced the fishes which we bought from Mae Sa Lid for preserving while Rev. Jeffrey start showing Jesus film with the projector he brought after the sun set. |
ทันทีที่เราไปถึง ป้าคาร่ากับอ.เฟธและน้องพิภพ ช่วยกันสับปลาที่เราซื้อจากแม่สะลิดเมื่อวาน สับเป็นท่อนๆแล้วทอด เพื่อเป็นการถนอมอาหาร ขณะที่อาจารย์เจฟฟรี เริ่มฉายภาพยนตร์เรื่องชีวิตพระเยซูคริสต์ กับโปร เจ็กเตอร์ที่อาจารย์นำมาด้วย หลังจากพระอาทิตย์ลับขอบฟ้า |
After watching Jesus film, brother Tim tell good news to villagers, ending with Karen ancient proverb and encouragement from Elder Kuh Lah Pah. | หลังจากภาพยนตร์จบแล้ว น้องทิมได้ประกาศพระกิติคุณกับชาวบ้าน ปิดท้ายด้วยสุภาษิตกะเหรี่ยงโบราณ และการหนุนใจจากผู้เฒ่าขื่อหล่าป่า | |
Karen ancient proverb was popular for Karen people in ancient time. Most old people recite for teaching and reminding their children. Karen proverb is very good tools to intermediary with villagers, because most elder in Karen villages know and familiar with. Some verses they can recite but they don’t know the real meaning especially God category. Grandpa Kuh Lah Pah quoted these ancient proverbs and solve the puzzle of these proverbs to villagers to understand. These Karen proverbs are very good intermediary especially old people who obstruct them self from good news, because most missionary in the past are white people. Some elder (worship in spirit) taught their children that “white people are giant one day they will break your neck and eat you” this is not Karen proverb. But real Karen proverb said “white people are Karen younger brother and they will bring silver & golden book”. This proverb or poem proved already that white people brought bible to Karen people. This is one of Karen proverb which has been saying for thousand years because this year Karen calendar year is 2770 |
สุภาษิตกะเหรี่ยงโบราณ เป็นที่นิยมสำหรับคนในยุคก่อน ผู้เฒ่าผู้แก่ส่วนมากจะจำไว้เพื่อสั่งสอนและตักเตือนลูกหลาน สุภาษิตกะเหรี่ยงเป็นสิ่งที่สามารถสื่อกับชาวบ้านได้ง่าย เพราะเป็นสิ่งที่คนเก่าแก่รู้และคุ้นเคยอยู่แล้ว หลายๆบทนพวกเขาท่องได้ แต่ไม่รู้ความหมายที่แท้จริง โดยเฉพาะอย่างยิ่งสุภาษิตที่เป็นหมวดพระเจ้า ผู้เฒ่าขื่อหล่าป่าทำหน้าที่เท้าความภาษิตโบราณเหล่านั้น และเฉลยปริศนาที่ซ่อนอยู่ในภาษิตกะเหรี่ยงเหล่านี้ ให้ชาวบ้านได้เข้าใจ สุภาษิตกะเหรียงเหล่านี้เป็นสื่อมีประสิทธิภาพมาก สำหรับการประกาศพระกิติคุณกับผู้เฒ่าผู้แก่ที่ปิดตัวเอง เพราะในอดีตผู้ประกาศพระกิติคุณเป็นฝรั่ง ผู้เฒ่าผู้แก่บางคน(ที่นับถือผี)สอนลูกหลานไว้ว่า “ฝรั่งคือยักษ์ วันหนึ่งฝรั่งจะมาหักคอและกินพวกเขา” นี่ไม่ใช่ภาษิตกะเหรี่ยง แต่ภาษิตกะเหรี่ยงบอกไว้ว่า “คนฝิวขาวเป็นน้องชายของชาวกะเหรี่ยง และน้องชายจะน้ำหนังสือเงินหนังสือทองมาให้” ภาษิตนี้พิสูจน์ได้ โดยเฉพาะในคนกะเหรี่ยง เพราะคนผิวขาวนำพระคัมภีร์ไบเบิ้ลมาให้คนกะเหรี่ยงจริงๆ นี่เป็นตัวอย่างของภาษิตโบราณของกะเหรี่ยงซึ่งถูกกล่าวไว้นับพันปี เพราะในปฏิทินของกะเหรี่ยง นับแต่มีการบันทึก ปีเดือน นี้เป็นปีที่ 2770 แล้ว |
|
So when villagers hear Karen proverbs which most Karen people trust in as a doctrine and puzzle just only have not written or note as a book. When some Karen proverb have compared with words in the bible before villagers, makes villagers have opportunity to analyze the proverbs those they have recite and heard before deeply again. | เมื่อชาวบ้านได้ยินสุภาษิตโบราณของกะเหรี่ยง ซึ่งคนกะเหรี่ยงส่วนใหญ่เชื่อสุภาษิตกะเหรี่ยงโบราณเป็นคำสอนและปริศนาธรรมอยู่แล้ว เพียงแต่ไม่มีการบันทึกเป็นลายลักษณ์อักษรเท่านั้น เมื่อมีการนำสุภาษิตกะเหรี่ยงในหมวดพระเจ้า มาเปรียบเทียบเนื้อหาในพระคัมภีร์ไบเบิ้ลให้ชาวบ้านได้ฟัง จึงทำให้ผู้เฒ่าผู้แก่ในหมู่บ้านได้มีโอกาสพินิจพิเคราะห์สุภาษิตบทต่างๆที่เขาเคยท่องจำหรือเคยได้ยินในอดีต อย่างลึกซึ้งอีกครั้ง | |
Karen people in ancient time use live poem and proverbs for communication especially in the ceremonies. Now Karen poem and proverbs are being collected to be made in writing. It is amazing that Karen people in the past believe in spirit but they say a lot of poem and proverb reference to God. There are also many kinds of oral literature till we can classified into category.such as; about teenager court each other, inventions in the future, wedding ceremony, funeral etc. |
คนกะเหรี่ยงสมัยก่อนจะใช้กลอนสดและสุภาษิต ในการสื่อสารกันมาก โดยเฉพาะในงานพิธีต่างๆ ขณะนี้กำลังมีการรวบรวมสุภาษิตกะเหรี่ยงโบราณเหล่านี้ขึ้นเป็นเล่มเป็นเรื่องน่าอัศจรรย์ที่ คนกะเหรี่ยงสมัยโบราณนับถือผี แต่กลับมีกลอนและสุภาษิตที่มักจะอ้างอิงพระเจ้าเป็นจำนวนมาก จนสามารถแยกได้เป็นหมวดหมู่เลยทีเดียว ส่วนหมวดอื่นๆที่เคยได้ยินก็เช่น หมวดหนุ่มสาวจีบกัน, หมวดสิ่งประดิษฐ์ในอนาคต, หมวดสมดุลของธรรมชาติ, หมวดงานแต่งงาน, หมวดงานศพ เป็นต้น |
15 November 2010
Some new Christians here have never had communion before. This is a good opportunity because Rev. Jeffrey is here, so they can join communion. | คริสเตียนใหม่ที่นี่บางคน เข้าใจว่ายังไม่เคยมีศาสนาจารย์มาทำพิธีมหาสนิทให้ โอกาสนี้เป็นโอกาสที่ดี ที่ศาสนาเจฟฟรีมา จึงได้ทำพิธีมหาสนิทให้กับชาวบ้านที่นี่ | |
Communion was established by Jesus before He was crucified and died on the cross. In this ceremony there are eating bread (represent body of Jesus) and grape juice (represents blood of Jesus) for letting our soul join this ceremony to join dieing of Jesus. But since Jesus died three days only and rose up with the new life so the soul of people who join communion will be wash for starting the new life with Jesus again. | พิธีมหาสนิทนี้เป็นพิธีที่พระเยซูสถาปนาขึ้น ก่อนที่จะถูกตรึงและตายบนไม้กางเขน ในพิธีนี้มีการกินขนมปัง(แทนร่างกาย) และน้ำองุ่น(แทนโลหิต)ของพระเยซู เพื่อให้ฝ่ายจิตวิญญาณของผู้เข้าร่วมพิธี และมีส่วนร่วมในการตายของพระเยซูคริสต์ แต่เนื่องจากพระ องค์ตายเพียงสามวัน แล้วฟื้นขึ้นพร้อมชีวิตใหม่ จิตวิญ ญาณของผู้ร่วมพิธีนี้จึงได้รับการชำระ เพื่อจะเริ่มต้นชีวิตใหม่ในพระองค์อีกครั้ง |
|
Some time it can be doubtful that how our sin can be forgotten? God compares Himself as father’s of man. Father always forgives his children, because father’s love does not depend on children’s goodness. Father does not want anything from his children. However, the need of devil that villagers worship request things never endingly. Villagers are already poor, but they still have to find pig, chicken or cow to scarify to the devil. If they can not find, it will hurt or make some body in the family sick. or cause destruction to their property. This is the purpose of gospel to help brothers and sisters to escape from the power of the darkness |
บางครั้งเราเคยสงสัยว่าคนเราผิดแล้วความผิดถูกลืมได้อย่างไร พระ ผู้เป็นเจ้าเปรียบเทียบพระองค์เองว่าเป็นบิดาของมนุษย์ พ่อย่อมให้อภัยลูกได้เสมอ เพราะความรักและความเมตตาของพ่อไม่ใช่เพราะความดีของลูก พ่อไม่ต้องการอะไรจากลูกขณะที่ผีมารซาตานที่ชาว บ้านกราบไหว้บูชามีความต้องการไม่สิ้นสุด ชาวบ้านจนอยู่แล้ว ต้อง ไปสรรหาหมูเห็ดเป็ดไก่เพื่อไปเซ่นไหว้พวกมัน หากไม่สามารถหามาได้ ก็จะทำร้ายคนในครอบครัวให้เจ็บไข้ได้ป่วย หรือเกิดหายนะกับทรัพย์สินบริวาร และนี่จึงเป็นจุดประสงค์ของข่าวประเสริฐ หรือ พระกิติคุณ ที่ต้องการจะช่วยเหลือพี่น้องให้หลุดพ้นจากอำนาจมืดเหล่านั้น |
“Love your neighbor as yourself” are words. By helping the helpless by giving them blankets while they feel cold, by giving medicine while they are in the sickness, Rev. Jeffrey and his church made the words become practical. | คำง่ายๆว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง” หากเป็นเพียงคำพูดก็ไม่มีประโยชน์อะไร แต่การเอาผ้าห่มมาให้เพื่อนบ้าน ในยามที่เพื่อนบ้านเหน็บหนาว นำหยูกยามาให้ในยามที่เพื่อนบ้านเจ็บป่วย เป็นภาคปฏิบัติส่วนหนึ่งของคำว่า “รักเพื่อนบ้าน” |
Traveling by truck from Baw Tho Looh to Wah Doh Klo lasted for almost 2 hours. At Wah Doh Klo, there is another evangelist house that Thra Wright Dee starts about five years ago. The name of the Evangelist here is Ms. Hsa Hsee Hser. | ระยะ เวลาในการเดินทางโดยรถยนต์ จากหมู่บ้านบ่อโธ่หลู่ จนถึงหมู่บ้านหว่าโด่โกล ใช้เวลาเกือบ 2 ชั่วโมง ที่หมู่บ้านหว่าโด่โกลมีบ้านพักผู้ประกาศพระกิติคุณอีกหลังหนึ่ง ที่อาจารย์ไรท์ ได้มาริเริ่มไว้ประมาณห้าปีที่แล้ว ที่นี่มีผู้รับใช้(พระเจ้า)ฉ่าชีเชอ ประจำอยู่ |
The team stopped by in this village for 1 hour then continued to Thay Kla village for one hour. We reached here at 5 pm. After unload luggage and arrange with sleeping place, we started set up generator and our theater again at center courtyard of village. After that it was the duty of projector and VCD player. | คณะแวะพักที่หมู่บ้านนี้ประมาณหนึ่งชั่วโมง หลังจากนั้นเดินทางไปยังหมู่บ้านเซ-กลา ใช้เวลาในการเดินทางประมาณหนึ่งชั่วโมงเช่นเดียวกัน เรามาถึงที่นี่ประมาณ 5 โมงเย็น หลังจากขนสัมภาระลง จัดที่หลับที่นอนกันเสร็จแล้ว เราเริ่มมาติดตั้งเครื่องปั่นไฟ และโรงหนังชั่วคราวของเราอีกครั้งที่ลานกลางหมู่บ้าน หลังจากนั้นเป็นหน้าที่ของเครื่องโปรเจ็คเตอร์ และเครื่องเล่นวีซีดี |
Jesus film are in two VCD, after the first VCD finished Rev. Jeffrey and Mrs. Faith his wife sang after that Aunty Sheila told Good News to village. I and my brother Tim had chance to sing while the second VCD was changing and after Jesus film finished as well. | ภาพยนตร์ชีวิตพระพระเยซู ถูกบันทึกอยู่ในแผ่นซีดีสองแผ่น หลังจากแผ่นที่หนึ่งจบลง อาจารย์เจฟฟรีและอาจารย์เฟธ ร้องเพลงคั่น คุณป้าชีลาทำหน้าที่ประกาศพระกิติคุณ ให้กับชาวบ้าน ผมกับน้องชาย(ทิม) ก็มีโอกาสได้ร้องเพลงด้วยกันที่นี่ในช่วงเปลี่ยนแผ่นซีดี และหลังจากที่ภาพยนตร์จบแล้วอีกครั้งหนึ่ง | |
Not very far from Thay Kla village there is another village about 30 minutes walk. Last year students from Bible school who joined evangelist team with Thra Wright Dee visited this village. But at bed time villagers did not allow them to stay overnight there, because this village believes in evil spirit strictly. So these students had to walk back out from this village in late night. | ไม่ไกลจากหมู่บ้านเซ-กลามากนัก มีหมู่บ้านอีกหมู่บ้านหนึ่ง ต้องเดินประมาณ 30 นาที เมื่อปีที่แล้ว มีนักศึกษาพระคริสตธรรม ที่ร่วมทีมประกาศฯกับ อาจารย์ไรท์ ไปที่หมู่บ้านนั่น แต่เมื่อถึงเวลานอน ชาวบ้านกลับไม่อนุญาตให้นอน เพราะหมู่บ้านนี้ เป็นหมู่บ้านนับถือผีที่เคร่ง พวกเขาต้องเดินเท้าออกจากหมู่บ้านนั้น ในยามวิกาล |
16 November 2010
The next day we worshiped together at the house that allowed some of our team to sleep over night. | วันรุ่งขึ้นเรานมัสการที่บ้านผู้เฒ่าที่เปิดบ้านให้เรานอน และในกระท่อมของคริสเตียนครอบครัวแรกในหมู่บ้านเซ-กลา |
We came back to Wah Doh Klo village, so that brothers and sisters in Christ here could have communion by Rev. Jeffrey. At night villagers here asked to watch Jesus film. |
เรากลับมาที่หมู่บ้านหว่าโด่โกล เพื่อให้อาจารย์เจฟฟรี่ทำพิธีมหาสนิทให้กับคริสเตียนที่นี่ ในช่วงกลางคืนมีชาวบ้านที่ขอดูภาพยนตร์ชีวิตพระเยซูคริสต์ เครื่องโปรเจ็คเตอร์จึงได้ทำงานอีกครั้ง |
|
17 Nov 2010
Tonight Rev. Jeffrey and Thra Wright have arrived at Ka Nae Ju Tah, while Tim have commitment to do something in Chiangmai. I have brought donated clothes and pick up Mr. William for baptism at Maw Kler Kee Coffee Hostel on November 20, and at Omkoi Coffee Hostel on November 21. |
คืนนี้ อาจารย์เจฟฟรีและอาจารย์ไรท์ ต้องไปถึงที่หมู่บ้านคะแนจึท่า ส่วนน้องทิมมีธุระที่ที่ต้องกลับเชียงใหม่ และผมต้องกลับมาเชียงใหม่เพื่อมาขนผ้าห่มและเสื้อผ้าบริจาคที่เพื่อนๆให้มา และรับอาจารย์วิลเลี่ยม เพื่อไปยังหมู่บ้านมอเคล่อคี และอมก๋อย เพราะเราจะมีพิธีรับบัพติสมาที่หมู่บ้านมอเคล่อคีในวันที่ 20 และที่อมก๋อยในวันที่ 21 พฤศจิกายน |
After sending Rev. Jeffrey and Team at Ka Nae Ju Tah village, Tim and I left there at 11.14 pm. We took turn in driving out from the woods pass by Mae Salit, Mae Sariang. Then we arrived at Chiangmai at 5 am. | หลังจากเราไปส่งอาจารย์เจฟฟรีกับคณะและสัมภาระที่หมู่บ้านคะแน จึท่าแล้ว เวลาประมาณ 23.14 น. ผมกับน้องทิมก็สลับกันขับรถออกมาจากในป่า ผ่านแม่สลิด, แม่สะเรียง แล้วถึงเชียงใหม่ 5 โมงเช้า | |
18 Nov 2010
Previously Pastor Taw Soe told me that at Maw Kler Kee the weather was very cold. I then informed my friends who had used clothes or sweaters to give to the people on there. Some friends donated their own second hand clothes, some collected from their friends, some friend bought from second hand shop and some friend bought brand new clothes. Thanks to all friends for their wonderful generous for who lack and also glorify the Lord. |
ก่อน หน้านี้ อาจารย์ถ่อโซโทรมาบอกว่า ที่มอเคล่อคีอากาศหนาวมาก ผมจึงแจ้งให้เพื่อนๆว่า ใครมีเสื้อผ้าหรือเครื่องกันหนาวที่ไม่ใช้แล้ว ช่วยบริจาคให้หน่อย เพื่อนบางคนมีผ้ามือสอง เพื่อนบางคนรวบรวมจากเพื่อนอีกที เพื่อนบางคนซื้อเสื้อผ้ามือสองให้ เพื่อนบางคนซื้อเสื้อผ้าใหม่ให้ ขอบคุณเพื่อนทุกคนสำหรับน้ำใจที่งดงาม เพื่อคนที่ขัดสน และเป็นการถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วย | |
|
This bag of clothes is from Rosa and Naomi of IGOเสื่อผ้าสามถุงนี้มาจาก Rosa and Naomi แห่ง IGO | Many bamboo mortars at Maw Kler Kee Hostel’s were puncher, so Pastor Jeffrey bought the new rock mortar.ครกไม้ไผ่ที่หอพักมอเคล่อคี ทะละไปหลายลูกแล้ว อาจารย์เจฟฟรี่จึงซื้อครกลูกใหม่ให้ | This box of clothes came from Phuket donated by Khun Gay Atcharapan Patoomwanเสื้อผ้ากล่องนี้ส่งมากจากภูเก็ต โดย คุณเก๋ อัฉราวรรณ ปทุมวัณ | ||
This bag of clothes donated by Khun Tooh Thiya Nalinเสื้อผ้าถุงนี้บริจาคโดย คุณ ตู่ ติยา นลิน | These good condition used clothes bought and donated by Catharine Harley and husband Brian.เสื้อผ้ามือสองเหล่านี้ คุณเคทรีน ฮาร์เลย และสามี ไบรอัน ไปซื้อมาจากร้านมือสองโดยเฉพาะ | These clothes were collected by Sister Day Moo Paw from Chiangmaiเสื้อผ้าเหล่าคุณเด มู พอ จากเชียงใหม่ รวบรวมมาให้ | ||
These brand new clothes donated by Mary Schaefer from USA เสื้อผ้าใหม่เหล่านี้ บริจาคโดย คุณแมรี่ แชฟเฟอร์ จากสหรัฐอเมริกา
|
These scarf donated by Khun Wanee Heamin and Khun Tanit & Khun Yupayong Heamin from Bangkok and these two families also donated 500 baht each family ผ้าพันคอเหล่านี้ คุณวาณี เหมินทร์ และคุณธนิธ กับ คุณยุพยง เหมินทร์ จากกรุงเทพฯ บริจาคให้พร้อมกับเงินครอบครัวละ 500 บาท
|
This bag of clothes is from Metal Drum Coffee เสื้อผ้าถุงนี้บริจาคโดยกาแฟมโหระทึก
|
||
These sweaters and blankets were bought by Rev. Jeffrey in Chiangmai, these were all new. | เสื้อกันหนาวเหล่าและผ้าห่มเหล่านี้ อาจารย์เจฟฟรีมาซื้อที่เชียงใหม่ เป็นของใหม่ทั้งหมด |
All donated things were brought up on the truck and packed after sun set when the weather was fine. ของบริจาคทั้งหลายจากเชียงใหม่ ถูกจัดขึ้น รถในตอนกลางคืน เพราะอากาศไม่ร้อน |
19 November 2010
I picked up Mr. William Miller, who established GTO (Chiangmai) and who supports our mission since we have started, to join the baptism and Maw Kler Kee and Omkoi. I have informed Mr. William about the need of Karen Hymn book of villagers. Today Mr. William gave hymn book to Coffee Hostel Omkoi to distribute to people who need. |
ผมไปรับอาจารย์วิลเลี่ยม มิลเลอร์ ผู้ก่อตั้งองค์กรจีทีโอ(เชียงใหม่) และเป็นผู้ที่สนับสนุนเรามาโดยตลอดตั้งแต่ต้น เพื่อไปร่วมพิธีรับบัพติสมาที่หมู่บ้านมอเคล่อคี และที่อำเภออมก๋อย ผมเคยบอกบอกอาจารย์วิลเลี่ยม ถึงความต้องการหนังสือเพลงนมัสการของชาวบ้าน, หอพักอมก๋อย และหอพักมอเคล่อคี และวันนี้อาจารย์ วิลเลี่ยมได้จัดเตรียมหนังสือเพลงให้กับเรา เพื่อแจกจ่ายให้ผู้ต้องการ |
|||
To save every body time, we arranged our program like this, on November 20 baptism at Maw Kler Kee and November 21 baptism at Omkoi. | เพื่อเป็นการประหยัดเวลาของทุกๆฝ่าย เราจึงจัดกำหนดการดังนี้ วันที่ 20 พฤศจิกายน พิธีรับบัพติสมาที่หมู่บ้านมอเคล่อคี และวันที่ 21 พิธีรับบัพติสมาที่ อมก๋อย | |
Since Maw Kler Kee has no Christian yet, to make ceremony look beautifully and honored to new believer, I brought Hostel children from Omkoi to help fulfill the need and sing songs in the ceremony. But Miracle had limited place because filled with clothing donation, so we could not take many children. But we arranged another four wheels drive at Omkoi for our amateur singer team from Coffee Hostel Omkoi. | เนื่องจากหมู่บ้านมอเคล่อคียังไม่มีพี่น้องคริสเตียน เพื่อพิธีการจะได้ดูงดงามและเป็นเกียรติแก่ผู้รับเชื่อใหม่ ผมจึงให้เด็กๆจากอมก๋อยไปช่วยเติมเต็มสิ่งที่อาจจะขาดเหลือ และเพิ่มความงดงามให้กับพิธีด้วยบทเพลงต่างๆที่เรามีอยู่ แต่พื้นที่ของมิเรเคิ่ลจำกัด เพราะเต็มไปด้วยของบริจาค เราจึงให้เด็กโดยสารได้เพียงเล็กน้อย แต่เราเตรียมรถโฟร์วิลอีกคันหนึ่งที่อมก๋อย สำหรับคณะนักร้อง(สมัครเล่น) จากหอพักกาแฟอมก๋อย |
20 November 2010
Thra Wright and Rev. Jeffrey travelled from Ka Nea Ju Tah and arrived Maw Kler Kee before Mr. William and me. Mr. William and Thra Wright, two old friends, met again at Maw Kler Kee village. |
อาจารย์ไรท์กับอาจารย์เจฟฟรี เดินทางมาจากหมู่บ้านคะแนจึท่า และมาถึงหมู่บ้านมอเคล่อคี ก่อนผมกับอาจารย์วิลเลี่ยม อาจารย์วิลเลี่ยม และอาจารย์ไรท์ เพื่อนเก่าเพื่อนแก่มาเจอกันที่หมู่บ้านมอเคล่อคีอีกครั้ง |
|||||
Youth from Coffee Hostel Omkoi (Our songster) cooked for guests in the early morning. Some of them helped Aunty Kara to distribute the medicine. | เด็กโตจากหอพักกาแฟอมก๋อย(คณะนักร้องของเรา) เข้าครัวเพื่อช่วยทำอาหารให้กับแขกแต่เช้า เด็กอีกส่วนหนึ่งช่วยป้าคาร่าในการจัดและแจกจ่ายยา |
Rev. Jeffrey is signing his name on the Baptism certificates for village who will be baptized to day. Since our hostel is not a church, so we send the name of people who got baptized back to their church, but in case there is no church in their village we send their to the nearest church they are. | อาจารย์เจฟฟรีกำลังลงลายมือชื่อในใบรับรอง สำหรับผู้ที่จะรับบัพติสมาวันนี้ เนื่องจากหอพักของเราไม่ใช่คริสตจักร เราจึงส่งรายชื่อของผู้รับบัพติสมากลับไปยังคริสตจักรของเขา แต่ในกรณีที่หมู่บ้านผู้รับบัพติสมายังไม่มีคริสตจักร เราก็ส่งชื่อของเขาไปยังคริสตจักรที่อยู่ใกล้หมู่บ้านของเขาที่สุด | |
Older children at Maw Kler Kee helping younger scoop the rice. | เด็กที่โตกว่าของหอพักมอเคล่อคี ช่วยตักข้าวให้น้องๆ | |
Teen from Coffee Hostel Omkoi use their experience from their guests; lead the games for children at Maw Kler Kee Hostel. | Mr. William gave hymn book to Coffee Hostel Maw Kler Kee to distribute to people who need. | |||
เด็กโตจากหอพักอมก๋อย ใช้ประสบการณ์ที่ได้มาจากพี่ๆหรือวิทยากร มานำเด็กๆที่มอเคล่อคีเล่นเกมส์ต่างๆ | อาจารย์วิลเลี่ยมได้มอบหนังสือเพลงนมัสการให้กับหอพักมอเคล่อคีและชาวบ้านผู้ที่ต้องการ | |||
This time baptism we arrange in the valley beside the hostel. We forgot to think for old people who join the baptism that it will make trouble for them. | พิธีบัพติสมาครั้งนี้ เราลงไปทำที่ลำธารในหุบเขาข้างหลังหอพัก เราลืมคิดไปว่าหากมีผู้สูงอายุมาร่วมพิธี จะเป็นสร้างความลำบากให้เขาไม่น้อย | |
While participant are waiting for the readiness of baptism ceremony, songsters sing praise God’s song. These songs also lull assembly to console their heart in the same time. | ขณะที่ผู้ร่วมงานรอความพร้อมของพิธีบัพติสมา คณะนักร้องร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า และเป็นการขับกล่อมเพื่อประโลมจิตใจผู้ที่มาร่วมพิธีไปในตัว |
After baptism attendee congratulate to people who declared themselves that received Jesus as their savior | หลังจากรับบัพติสมา ผู้มาร่วมพิธีมาจับมือแสดงความยินดีกับผู้ที่แสดงตัว ว่าเป็นผู้ที่ต้อนรับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้ช่วยให้รอด | |
The return up to the hill made Aunty Sheila and Mrs. Faith were very tired. After this trip, I decide to make a pond in front of the hostel for next baptism so that attendees will not be very tired like this anymore. | ขาขึ้นจากหุบเขาสร้างความเหนื่อยล้าให้กับคุณป้าชีลา และอาจารย์เฟธเป็นอันมาก หลังจากทริปนี้ ผมจึงให้ขุดสระหน้าหอพักไว้ เพื่อผู้เข้าร่วมพิธีบัพติสมาครั้งต่อไป จะได้ไม่ต้องเหนื่อยล้าแบบนี้อีก | |
While participant are waiting for the readiness of baptism ceremony, songsters sing praise God’s song. These songs also lull assembly to console their heart in the same time. |
ผู้ป่วยสองคนนี้ มีอาการหนักหน่อย ป้าคาร่าจึงเติมน้ำเกลือและวิตามินให้ ใช้เวลากว่าน้ำเกลือ จะหมดประมาณ 3 ชั่วโมง |
|||||
In the afternoon teen from Omkoi distribute cookies that Rev. Jeffrey brought to children at Maw Kler Kee then to Omkoi teen. | ช่วงบ่ายเด็กโตบางส่วนจากหอพักอมก๋อยทำหน้าที่แจกขนมที่ศาสนาจารย์เจฟฟรีนำมาให้น้องๆหอพักมอเคล่อคีและเพื่อนๆจากอมก๋อยตามลำดับ |
We asked some of our Omkoi teen and Bible school student to separate clothes we got donated according to size and gender for easier to distribute. | เราขอให้เด็กโตอีกส่วนหนี่ง และนักศึกษาพระคริสตธรรม ที่มาฝึกงานช่วยแยกเสื้อผ้าที่ได้รับบริจาคออกเป็นหมวดหมู่ เพื่อสะดวกในการแจกจ่าย |
After baptism we had noon service, even though today is Saturday, because it is not easy for Reverence to come to this village, because road condition and distance. Before the service teen from Omkoi sing praises to the Lord for guiding to worship time. During noon service there are some songs from Maw Kler Kee Hostel as well. | หลังจากพิธีรับบัพติสมาเรามีการนมัสการร่วมกัน ถึงแม้จะเป็นวันเสาร์เพราะว่าหมู่บ้านนี้ศาสนาจารย์มาไม่ถึงง่ายๆ เนื่องจากระยะทางและ สภาพถนนหนทางที่ลำบาก ก่อนการนมัสการเด็กๆจากหอพักกาแฟอมก๋อยร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า เพื่อนำเข้าสู่การนมัสการ ในช่วงการนมัสการมีเพลงจากเด็กจากหอพักกาแฟมอเคล่อคีเช่นกัน |
During noon service Thra Wright Dee explained about disadvantage of using drugs. After that we asked Elder Peh Tru Pah from Kler Day church to give baptism certificate to people who got baptized. After that we asked Mr. William and Thra Wright to give hymn books and clothes our friends donated as presents to people who got baptized. | อาจารย์ไรท์ ดี ใช้โอกาสนี้อธิบายถึงผลเสียของยาเสพติดที่มาในรูปแบบต่างๆจากนั้นเราแทรกด้วยการมอบใบรับรองการรับบัพติสมาให้กับผู้ที่รับบัพติสมาในวันนี้ โดยเราขอให้มัคนายกของคริสตจักรเขล่อเดช่วยมอบ จากนั้นเราขอให้อาจารย์วิลเลี่ยม และอาจารย์ไรท์ ช่วยมอบหนังสือเพลงนมัสการที่อาจารย์วิลเลี่ยมเตรียมมา พร้อมกับเสื้อผ้าบริจาคที่เราได้รับ มาในส่วนที่เป็นขนาดของผู้ใหญ่ เพื่อเป็นของขวัญให้ผู้รับบัพติสมา |
Encourage audience by Mr. William Miller | หนุนใจที่ประชุมโดย อาจารย์วิลเลี่ยม มิลเลอร์ | |
Follow with communion by Rev. Jeffrey Saw, then Paw Lae one of new believers told his testimony and thanked God before the audience. | จากนั้นเป็นพิธีมหาสนิท โดยอาจารย์เจฟฟรี ซอว์ หลังจากพิธีมหาสนิท ลุงป่อแหล่ หนึ่งในผู้รับเชื่อใหม่ ขอเป็นพยานและขอบคุณพระเจ้าในที่ประชุมถึงชีวิตของเขา |
While some teen were opening the sag of clothes, brought by Rev. Jeffrey for Maw Kler Kee children, Omkoi children and bible school students, some teen were giving cookies to the Maw Kler Kee children. Omkoi children could not come to this place. So we brought some back for them. | จากนั้นมีขนมให้เด็กๆได้รับประทานกัน ขณะที่รอเสื้อกันหนาวที่อา จารย์เจฟฟรี่เตรียมมาแจกให้เด็กๆ ทั้งจากสำหรับพักมอเคล่อคี, หอพักอมก๋อย และนักศึกษาพระคริสตธรรมที่มาฝึกงานที่หอพัก ส่วนเด็กที่อมก๋อยที่ไม่ได้มา เราก็นำกลับไปให้ที่หอพักอมก๋อย |
On this trip Rev. Jeffrey brought new blankets for children at Maw Kler Kee and Omkoi as well. Thanks to Rev. Jeffrey and his church ABCF (Australian Burmese Christian Fellowship) very much. | การมาครั้งนี้อาจารย์เจฟฟรีได้เตรียมผ้าห่มใหม่มามอบให้เด็กนักเรียนที่มอเคล่อคี และอมก๋อยด้วยเช่นกัน ขอขอบคุณอาจารย์เจฟฟรี ซอว์ และคริสตจักรของอาจารย์เป็นอย่างสูงมา ณ โอกาสนี้ด้วย | |
As for these Santa Claus hats, I thought they are appropriate for Omkoi children incase we go for Christmas carols. | ส่วนหมวกซานตาคลอสนี้เราคิดว่าน่าจะเหมาะกับเด็กที่อมก๋อย เพราะอาจจะใช้ได้หากต้องไปร้องเพลงคริสมาสตามที่ต่างๆ |
Rev. Jeffrey and Thra Wright had to continue traveling to the village they had planed to go. For us, we have to go back to Omkoi that evening to prepare the baptism for the next day, so about 5 pm. we departed for Omkoi. |
เนื่องจากอาจารย์เจฟฟรีและอาจารย์ไรท์ มีกำหนดการที่จะต้องเดินทางไปยังหมู่บ้านอื่นต่อไป ส่วนเราจะต้องกลับไปอมก๋อยเย็นนี้ เพื่อไปเตรียมการสำหรับพิธีบัพติสมาที่อมก๋อยในวันรุ่งขึ้น เวลาประมาณ 5 โมงเย็นเราจึงออกเดินทางเพื่อกลับมายังหอพักกาแฟอมก๋อย |
21 November 2010
At Omkoi we arranged for the baptism at a reservoir, but since it was a winter time, we did not see the sun yet. we invited Rev. Tin Oo from CKFC (Chiangmai Karen Fellowship Church) to do this baptism for us. Thra Plo Kaw helped us with leading the baptism ceremony and at church time. | ที่อมก๋อยเราไปทำพิธีบัพติสมาที่อ่างเก็บน้ำ ในเวลา 8 โมงกว่าแล้ว แต่เพราะเป็นฤดูหนาวเราจึงยังไม่เห็นแดด สำหรับพิธีบัพติสมาที่อมก๋อยนี้ เราเชิญศาสนาจารย์เต่งอู จาก CKFC (Chiangmai Karen Fellowship Church) เชียงใหม่ ให้มาทำพิธีให้กับเรา อาจารย์โพลก่อ มาช่วยเราเป็นผู้นำพิธีบัพติสมาและในการนมัสการให้กับพวกเราด้วย |
Actually there was another boy at Omkoi hostel, who wanted to get baptized, but this time he had to join school camp so he missed this baptism. | จริงๆแล้วมีเด็กโตอีกคนในหอพักกาแฟอมก๋อย ที่ต้องการที่จะรับบัพติสมาในครั้งนี้ แต่ต้องไปเข้าค่ายของทางโรงเรียนจึงรอต้องคอยพิธีบัพติสมาในครั้งต่อไป | |
Even thought there were very few people in this baptism in Omkoi, but it was a special event, because one of people who got baptized had been a monk for many years.. His daughter was with us since she was a child. This year we find the support for her and Pi Si (another girl) to attend bible school at Chrestos bible school in Mae Sariang. After Naw Poe has been trying to talk with her dad for long time, today her attempt is achieved, because she can bring her dad (Saw Thaw Shwey) reconcile to God | ถึงแม้พิธีบัพติสมาที่อมก๋อยครังนี้ จะมีคนน้อย แต่มีความสำคัญไม่น้อย เพราะหนึ่งในผู้รับบัพติสมาเป็นพระสงฆ์ ที่บวชมานานแล้ว แต่ลูกสาวของเขาอยู่กับเราตั้งแต่ยังเด็ก และปีนี้เราหาค่าเล่าเรียนให้เธอกับเพื่อนของเธออีกหนึ่งคน เพื่อจะได้เรียนที่พระคริสตธรรม ที่เครสโทสมิชชั่น, แม่สะเรียงหลังจากที่เธอใช้ความพยายามอยู่หลาย ปี วันนี้ความตั้งใจของเธอสัมฤทธิผลแล้ว เพราะเธอสามารถนำคุณพ่อของเธอ(ซอว์ ธอ ฉ่วย)มากลับคืนดีกับพระผู้เป็นเจ้าได้ |
After baptism at Omkoi reservoir, we come back to Omkoi Coffee Hostel for church and communion. Thanks to Rev. Sanit Wongnitisataporn (Thra Lo Dee) for allowing us to use TKBC (Thailand Baptist Convention) certificate of baptism. |
หลังจากพิธีบัพติสมาที่อ่างเก็บน้ำอำเภออมก๋อยเสร็จแล้ว เรากลับมาร่วมนมัสการที่หอพักกาแฟอมก๋อย ตามด้วยพิธีมหาสนิท ขอบคุณ ศาสนาจารย์ สนิท วงศ์นิธิสถาพร ที่อนุญาตให้เราใช้ ใบรับรองผู้รับบัพติสมาของ TKBC (Thailand Karen Baptist Convention) ในครั้งนี้ ช่วยเป็นเกียรติแด่ผู้รับบัพติสมามาก |
|||||
This table tennis’s table was receive from Ms. Thiya’s friend, who went back to their country. |
โต๊ะปิงปองโต๊ะนี้เราได้มาจากเพื่อนของ คุณติยา นลิน ทีกลับไปต่างประเทศ ช่วยให้เด็กๆของเราใช้เวลาว่างได้อย่างมีประโยชน์ |
|||||
Picture of Coffee Hostel Omkoi on November 21, 2010 | สภาพของหอพักกาแฟอมก๋อย ณ วันที่ 21 พฤศจิกายน 2010 | |||
Thanks to Naw Bar Hso Wah and Holly De Land for their her revisions |
Jungle-Joe |